【今日の言葉】#tei每日一句
這是昨天很振奮人心的一則新聞。
大家知道為什麼這則新聞的標題要特地把「三足のわらじ」給標示出來嗎?
那是因為在日文裡有「二足のわらじ」這個單字,用來形容一個人身兼兩職。
這個單字的由來很有意思!
「わらじ」是草鞋的意思,而「二足のわらじ」指的是「二足のわらじを履(は)く」一次穿兩雙草鞋的意思。是從江戶時代的賭徒一邊賭博,一邊又手拿捕棍當官府捕快的典故而來的。
後來引伸為一個人身兼兩個不同職業的意思。所以性質相近的兩個職業是不能用的。
例)吳淡如は作家とテレビ番組の司会者の二足のわらじを履いている。
(吳淡如身兼作家和電視節目主持人的工作)
例)あの人は学校の教師と家庭教師の二足のわらじを履いている。(✕)
在這則新聞裡,曹佑寧選手是學生身分的棒球選手,又是演員,所以才會故意把「二足のわらじ」寫成「三足のわらじ」來表示他身兼三職。
大家有沒有在兼差啊^^